Как звучит фраза когда рак на горе свис тнет на других языках:

http://learning-german.ru/post/106078726741 http://learning-german.ru

– на немецком – “когда собаки залают хвостами”;

– на латышском – “когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова”;

– на вьетнамском – “когда рис научится вырастать на спине буйвола”;

– на тибетском – “когда скалы согласятся стать мягче облаков”;

– на испанском – “когда у лягушек вырастут волосы”;

– на венгерском – “когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь”;

– на каталонском – “когда куры начнут высиживать котят”;

– на английском – “когда свиньи полётят”;

– на арамейском – “когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться”;

– на японском – “когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука”;

– на пушту – “когда окрестные барханы зайдут к мне попить чаю”;

– на французском – “когда у кур будут зубы”;

– на албанском – “когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости”;

– на болгарском – “когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается”;

– на греческом – “когда на смоковнице созреют золотые драхмы”;

– на итальянском – “когда мы будем засыпаны августовским снегопадом”;

– на эвенкийском – “когда стрела полётит оперением вперёд”…

– А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): “когда Гоген налоги заплатит”.

SduFkLuwSOI.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s